Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich einsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einsetzen usilovat 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich einsetzen usilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür sollten wir uns auch hier in der EU einsetzen!
Také my v EU bychom měli o tento cíl usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht natürlich darin, uns für effektive europäische Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der Gewalt gegen Frauen und Kinder einzusetzen.
Našim úkolem je ovšem usilovat o účinná evropská opatření pro boj proti obchodování s lidmi a proti násilí na ženách a taky dětech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss sich natürlich für das Wohlbefinden der Bürger Europas, aber auch der Bürger der Welt einsetzen.
EU se musí pohnout vpřed; musí usilovat o blaho evropských občanů a samozřejmě i o blaho občanů světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss sich daher weiterhin für eine Abschaffung dieser Einfuhrabgaben auf all diese Waren einsetzen.
EU musí i nadále usilovat o zrušení těchto dovozních cel na všechny uvedené výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer beiderlei Geschlechts müssen sich per Definition auf ihr Unternehmen konzentrieren und sich für dessen Erfolg einsetzen.
Podnikatelé i podnikatelky se musí především soustředit na svůj podnik a usilovat o úspěšné podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Betroffenen auf, sich für eine rasche und wirksame Umsetzung solcher Projekte einzusetzen;
vyzývá zúčastněné strany, aby usilovaly o rychlé a účinné provedení těchto projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind ihr in Solidarität verbunden und fordern ihre Freilassung, damit sie sich für die Freiheit und die Demokratie ihres Volkes einsetzen kann.
Solidárně stojíme při ní a požadujeme, aby byla propuštěna a mohla znovu usilovat o svobodu svých spoluobčanů a o demokracii ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sich der schwedische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Bewertung der Strategie so schnell wie möglich vorgenommen wird?
Bude švédské předsednictví usilovat o to, aby hodnocení proběhlo co nejdříve?
   Korpustyp: EU DCEP
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einsetzen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…erden Sie sich voll einsetzen.
…ěřím, že se zachováš perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steiermark wird sich sicher dafür einsetzen.
Štýrsku to určitě prospěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chuck wird sich für uns einsetzen.
- Chuck se pro nás vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sich für seine Kollegen einsetzen.
- Člověk musí stát za svými kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich für Kinder einsetzen.
Za děti se schová každý.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich auch so einsetzen?
Voda mi dělá dobře. Taky byste mě takhle bránila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Až přijde jejich chvíle, vydají ze sebe všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird sich für sie einsetzen.
FBI do toho kvůli ní půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich bestimmt für ihn einsetzen.
- Určitě se mu bude snažit pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich echte Gourmet-Dinger einsetzen.
Nechala si udělat opravdu labužnické dudy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht immer für sich selbst einsetzen, aber er kann sich immer für alle anderen einsetzen.
Ne vždy pomůže sám sobě, ale vždy pomůže ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird sich das Europäische Parlament entsprechend einsetzen.
A zde se ke slovu dostává Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird sich der Hohe Vertreter dafür einsetzen.
Doufám, že vysoký představitel je ochoten vyvinout úsilí v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird sich der Kommissar auch dafür einsetzen.
Doufám, že s tím souhlasí i pan komisař.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer wird sich für die bosnischen Muslime einsetzen?
Kdo se postaví za bosenské muslimy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich für ein freies und offenes Internet einsetzen.
Myslíte si, že internet, jak jej poznáme dnes, může přežít i po aférách kolem Wikileaks?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich laube, in einer Gefahrensituation werden Sie sich voll einsetzen.
Věřím, že v rizikové situaci by ses zachoval perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Barrett und Jessup werden sich für mich einsetzen.
Barrettová a Jessup mě podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann man sich für Schlankheitspillen-Werbung einsetzen.
Budu v jedné z těch reklam Ultra Fit'n Slim.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich für Sex am Arbeitsplatz einsetzen.
Někdo se musí postavit za sex v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle alles, wenn Sie sich für mich einsetzen.
To je vše. Děkuju, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Heizbare Membrankapazitätsmanometer lassen sich sogar unter 10-1 Pa einsetzen.
Ohřívatelné membránové kapacitní manometry lze dokonce používat pro tlak nižší než 10–1 Pa.
   Korpustyp: EU
Dafür könnten sich auch die NATO-Verbündeten einsetzen.
Podobné prohlášení by mohli vydat spojenci z NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, er würde sich für die Umwelt einsetzen.
Řekl, že bude pracovat pro životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Freundinnen, die sich füreinander einsetzen. Das gefällt mir.
Kamarádky drží pohromadě, to se mi líbí, opravdu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es labt sich daran und wird sie gegen Sie einsetzen!
… stavějte na tom. Čas je proti vám!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Reichen und Machtigen fur den Frieden einsetzen!
Ať se bohatí a mocní zasadí o mír!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht ihr, wer wird sich für die Geprügelten einsetzen?
Když ne vy, tak se někdo jiný ujme těch bitých dělníků!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einzelne muss sich voll einsetzen und mehr.
Každý muž ponese svou zátěž a ještě něco navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich nur für seinen eigenen Vorteil einsetzen.
Ten pán myslí jen a jen na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht für den Homo einsetzen.
Nemusíš se držet toho homouše.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie mir, warum Sie sich so dafür einsetzen.
Řekněte mi, proč jste do toho tak zapálená.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel um ganz viele Menschen, die sich nicht für sich selbst einsetzen können.
O spoustu dalších lidí, kteří se o sebe nedokážou postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten wird sich hier dem Rat und der Kommission gegenüber entsprechend einsetzen.
Konference předsedů bude tuto věc náležitě v Radě a Komisi podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden sich für die Aufhebung dieses Einreiseverbots einsetzen.
Doufám, že zaujmete pevné stanovisko s cílem tento zákaz odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gremien sollten sich für eine Sensibilisierung für die Bedeutung der Geschlechterstereotypisierung in der Werbung einsetzen.
Tyto orgány by měly pracovat na zvýšení osvěty zaměřené na vytváření stereotypů v oblasti pohlaví, které se projevují v reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich auf jeden Fall für die Fortsetzung dieser Präsenz einsetzen.
Komise bude jistě podporovat myšlenku, že by měla v této oblasti nadále působit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Präsident wird sich im nächsten Monat dafür einsetzen.
Doufám, že pan předsedající ji příští měsíc prosadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind vielen Gruppen begegnet, die sich für Menschenrechte, politische Rechte und Arbeitnehmerrechte einsetzen.
Setkali jsme se mnoha skupinami, které bojují za lidská a politická práva a práva pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen sie sich auch weiterhin engagiert für die Verschärfung der Überwachung ihrer Spielzeugmärkte einsetzen.
I členské státy se musí nadále snažit upevňovat dozor nad svými trhy hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich daher auch künftig für eine umfassende und ausgewogene Doha-Vereinbarung einsetzen.
Komise bude proto nadále pracovat na komplexní a vyvážené dohodě z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entspricht den Prinzipien, für die sich Arbeiter- und sozialdemokratische Parteien in ganz Europa einsetzen.
Je to v souladu se zásadami, k nimž se labouristická strana a sociálně demokratické strany v celé Evropě hlásí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich auch anderen Parteien gegenüber für CITES einsetzen.
Unie by se měla postavit ostatním stranám CITES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle europäischen Institutionen sollten sich dafür einsetzen und nicht nur die wirtschaftlichen Interessen einiger Mitgliedstaaten verfolgen.
Všechny evropské instituce by se měly věnovat tomuto důvodu a nejen prosazovat hospodářské zájmy členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss sich uneingeschränkt für das Erreichen der vorgeschlagenen Ziele einsetzen.
Evropská unie se musí skutečně zavázat dosáhnout navrhovaných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Menschen ganz herzlich dafür danken, dass sie sich dafür einsetzen.
Rád bych těmto lidem co nejupřímněji poděkoval za jejich angažovanost pro tuto věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Frauenrechtsorganisationen und Organisationen, die sich gegen geschlechtsspezifische Gewalt einsetzen, berichten, dass dieses Phänomen weiter zunimmt.
Evropské organizace zabývající se právy žen a problematikou násilí na základě pohlaví uvádějí, že je tento fenomén neustále na vzestupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich muss sie sich energischer für die Minenräumung einsetzen.
A konečně, je třeba udělat víc v oblasti odminovávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alassane Ouattara muss sich unermüdlich für die Aussöhnung seines Volkes einsetzen.
Alassane Ouattara musí neúnavně pracovat na usmíření svého lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- das korrekte Einsetzen ist ein einfaches Verfahren, und IRRE-Probleme lassen sich durch
- správné zavedení je jednoduchá procedura a potížím IRRE lze předejít nebo je omezit dodržením
   Korpustyp: Fachtext
Während die Große Rezession diese Trends verschärft hat, zeichneten sie sich lange vor deren Einsetzen ab.
Přestože Velká recese tyto trendy zjitřila, byly zjevné už dlouho před jejím propuknutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie sich für die Gleichstellung der Geschlechter einsetzen.
(FR) Pane předsedající, děkuji vám, že jste podpořil rovnost pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss als Vorreiter agieren und sich international für realistische, notwendige Maßnahmen einsetzen.
Evropa musí jednat jako průkopník a převzít odpovědnost za realistická, nezbytná opatření na mezinárodním základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Bauarbeiter sind relativ schlecht ausgebildet und lassen sich nicht in der modernen Hightechfertigung einsetzen.
Většina zaměstnanců ve stavebnictví má spíše nízkou kvalifikaci, a nelze je tedy převést do moderní technologicky vyspělé výroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich für die indigene Bevölkerung und für arme Gemeinschaften einsetzen, sind besonders in Gefahr.
Zvláště ohroženi jsou ti, kdo se zastávají původních obyvatel a chudých komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, für die sich die Aktivisten einsetzen, verlieren dann ihre Hoffnung.
Ti, kvůli nimž aktivisté konají svoji práci, pak ztratí naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich wesentlich mehr für die Entwicklung Afrikas einsetzen.
EU by se měla podstatně více zapojit do rozvoje v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun sind die Mitgliedstaaten am Zug, da sie sich für eine Ratifizierung dieses Übereinkommens einsetzen müssen.
Nyní jsou na řadě členské státy, protože je třeba, aby se zavázaly ratifikovat tuto úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Länder müssen sich gemeinsam für die Umsetzung der Umweltziele der Union einsetzen.
Země Evropy musí společně pracovat na tom, aby byly dosaženy cíle Unie v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frauen und Männer, die sich heute für mehr Solidarität zwischen den Generationen einsetzen, verdienen Anerkennung.
Ženy a muži, kteří se dnes angažují na vytváření sítí solidarity mezi generacemi, si zaslouží uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihm werden Persönlichkeiten oder Organisationen ausgezeichnet, die sich für die Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen.
V rámci Parlamentu se pravidelně schází Podvýbor pro lidská práva, který monitoruje situaci liských práv ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Damen" würden sich auch in Zukunft für Demokratie, Aussöhnung und soziale Gerechtigkeit einsetzen.
Parlament žádá větší podporu "spotřebitelské kultuře" v nových státech EU
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie zuvor die britische Ratspräsidentschaft will sich auch Österreich für den Klimaschutz einsetzen.
Rakousko se bude i nadále zabývat problematikou změny podnebí , což byl jeden z klíčových bodů britského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Anfang macht „Kolumbien: alle, die sich für die Entführungsopfer einsetzen“.
Tento text představuje prvního z nich - Kolumbie: všem, kteří bojují proti únosům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen , die nationalen Ziele zu erreichen.
Členské státy by se měly zavázat k dosažení vnitrostátních cílů .
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich für eine besser ausgewogene Geschlechterparität in der Kommission einsetzen.
To jsou kritéria, podle nichž si Liberálové a Demokraté utvoří svůj názor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU soll sich dabei für eine neue Resolution des UN-Sicherheitsrates einsetzen.
Evropský parlament vyzval ke společné kampani s cílem přesvědčit evropskou veřejnost o výhodách eura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GUE-Fraktion werde sich aber weiter für die Durchführung von Referenden einsetzen, sagte Wurtz.
Podporu naopak vyjádřil výjimkám stanoveným v mandátu, které považuje za „výraz demokracie”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kompakte Ansatz lässt sich durchgängig mit Erfolg einsetzen und an alle Versicherungsunternehmen anpassen.
Kompaktní přístup může být s úspěchem používán v širokém měřítku a mohou si jej přizpůsobit všechny subjekty činné v pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihm werden werden Persönlichkeiten oder Organisationen ausgezeichnet, die sich für die Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen.
Sacharovova cena je každoročně udělena jednotlivci či organizaci, kteří se - stejně jako sovětský fyzik Andrej Sacharov - výrazně zasadili v boji o lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige sagen, dass Politiker sich für den Erhalt und den Schutz der Künste einsetzen sollten.
Myslíte si, že by politici měli podporovat umění anebo nikoliv?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss sich für die Schaffung eines Überwachungsmechanismus auf internationaler Ebene einsetzen.
L'UE doit oeuvrer pour la mise en place d'un mécanisme de suivi au niveau international.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterstützen wir alle israelischen NRO, die sich für Menschenrechte und das Völkerrecht einsetzen.
Kromě toho podporujeme všechny izraelské MVO, které se zaměřují na podporu lidských práv a mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich für die Schaffung eines einheitlichen Registers und weitestgehend einheitliche Aufklärung einsetzen.
Aby se Evropská unie zasadila o jednotný registr, aby se zasadila i o pokud možno jednotné vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind für all jene, die sich für Freiheit einsetzen, ein Symbol der Hoffnung.
Jsou symbolem naděje pro všechny, kdo brání svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ihr höchstes Ziel Macht ist, wie lässt sich so eine Waffe am besten einsetzen?
A když vám jde jen o moc, jak s takovou zbraní naložíte?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich genauso einsetzen, wenn es um Argelius als Hafen ginge?
Vynaložil byste stejné úsilí, kdyby šlo o záchranu Argeliu jako přístavu?
   Korpustyp: Untertitel
Heilige sind also Menschen, die wir bewundern, weil sie sich für andere Menschen einsetzen.
Svatý je člověk, kterého si ceníme pro to, že se obětuje pro druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie sich für uns einsetzen, aber was war das mit den Söldnern?
Děkujeme, že za nás prosíte Boha, ale jaké to ziskuchtivé touhy?
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommen dauernd die Zähne rausgeschlagen und lassen sich keine neuen einsetzen.
Neustále mají vylámané zuby a neobtěžují se je spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alternative zur Dampfabscheidung mit anschließender Analyse lassen sich Online-Analysenmethoden (z. B. die Chromatografie) einsetzen.
Jako alternativa zachycení látky pro další analýzu může být užita průtoková kvantitativní analytická technika (např. chromatografie).
   Korpustyp: EU
Die Methode lässt sich über den Druckbereich von 105 Pa bis 10-5 Pa einsetzen.
Metoda je použitelná pro tlaky od 105 Pa do 10–5 Pa.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Berechtigungsschein lässt sich auch für inländische Beschaffung sowie für die Zahlung der Dienstleistungssteuer einsetzen.
Toto potvrzení je rovněž způsobilé pro domácí zdroje a pro platbu daní za služby.
   Korpustyp: EU
TPT-Betreiber dürfen Konformitätserklärungen des Anbieters nur einsetzen, wenn sie sich nicht am SVLK-Zertifizierungssystem beteiligen.
Hospodářské subjekty, jež provozují TPT, mohou používat SDoC pouze v případě, že nejsou zapojeny do systému certifikace SVLK.
   Korpustyp: EU
Auch die Art, wie wir militärische Macht einsetzen, wirkt sich auf Rumsfelds Quotient aus.
Rovněž způsob, jakým uplatňujeme vojenskou sílu, ovlivňuje „Rumsfeldův poměr“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Stimmen, die sich für das Netzäquivalent formaler Vereinbarungen zur Waffenkontrolle einsetzen.
Někteří lidé volají po kybernetickém ekvivalentu formálních smluv o kontrole zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermöglicht haben dies Regimekritiker und Menschen, die sich für die Verbreitung der Demokratie einsetzen.
Za tuto možnost vděčily disidentům a těm, kdo usilovali o šíření demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass meine Officer sich zu sehr für irgendwen einsetzen werden.
Myslím, že žádný z mých policistů nebude nijak agresivně horovat pro kohokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich die Kommission beim EPA aktiv für das Aufhebungsverfahren einsetzen?
Bude se Komise aktivně účastnit zrušovacího řízení před EPÚ?
   Korpustyp: EU DCEP
3) Unterstützung aller europäischen Initiativen, die sich für den Umweltschutz und langfristige wirtschaftliche Nachhaltigkeit einsetzen.
3) Podpora všech evropských iniciativ zaměřených na zlepšení životního prostředí a trvale udržitelného hospodářského růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich für eine besser ausgewogene Geschlechterparität in der Kommission einsetzen.
V neposlední řadě jeho frakce doufá, že si nizozemské předsednictví zachová realistický přístup k otázce stanovení příštího finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident kündigte auch an, sich für eine Reform der Arbeitsweise des Parlaments einsetzen zu wollen.
Dále potvrdil svou podporu pro Evropskou ústavu a zmínil očekávané prohlášení k padesátiletému výročí podpisu Římské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll sich für den globalen Schutz geografischer Herkunftsbezeichnungen einsetzen.
Výjimkou mají být malí příjemci, kteří v přímých platbách obdrží méně než 5 000 eur ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll sich für den globalen Schutz geografischer Herkunftsbezeichnungen einsetzen.
Poslanci rovněž naléhají na přísná pravidla upravující označování vín a uznávané postupy pro výrobu vína.
   Korpustyp: EU DCEP
6. ermutigt außerdem die Tätigkeiten von Nichtregierungsorganisationen, die sich für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen;
6. i nadále podporuje činnosti nevládních organizací, které usilují o zrušení trestu smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Preis zeichnet das Parlament Menschen und Organisationen aus, die sich für Meinungsfreiheit einsetzen.
Parlament takto oceňuje organizace i jednotlivce, kteří bojují za svobodu myšlení, bez ohledu na jejich národnost či místo pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ließ er sich auf Ihren Befehl das Implantat einsetzen, nicht wahr?
Kromě toho, to vy jste nařídil dát mu ten implantát do hlavy, ne?
   Korpustyp: Untertitel